1396、行百里而半者则非正义(5/8)
现,现在国内很多人会引用这句话,但其实,还并没有搞清楚这句话的原始版本。”
“所以不仅出处搞错了,而且令人郁闷的是,连原文原意都被曲解了。”
“那这句话真实的意思是什么呢?”卢薇薇好奇问道。
顾晨则是淡淡一笑,解释着说道:“原意是什么?这得看原文是什么,其实原文实际上是‘Justice delayed is justice denied。’”
“这正是因为翻译的失误,才导致这句话常常被人曲解,因为按照正常英美法系对此的理解,应该是‘迟到的正义,等同否定正义’。”
“或者我们还可以换一个角度,可以被理解为‘法律被拖延是违反正义的’。”
“这个你们可以查阅《Black’s Law Dictionary》的第8版就可以看到了。”
“Justice is neither to be denied nor delayed,即正义不得拒绝亦不能延迟。”
“这在威廉·佩恩的《Some Fruits of Solitude in Reflections and Maxims》中这句话,被认为是to delay Justice is Injustice。”
“而从1963年马丁·路德·金的《Letter from Birmingham Jail》中,我们则可以清晰的理解这句话的意思,也就是justice too long delayed is justice denied。”
见众人听得目瞪口呆,顾晨则是淡淡一笑,继续解释着说道:“如果你再随手翻一下《A New Law Dictionary and Glossary》,‘Justice delayed is justice denied’这句话,实际上应当做这样的延伸理解。”
“实际上强调的是:Justice ought to be free, because nothing is mo